Mar 1, 2012

Rataraju speaking in Nepali 1

Hereafter follows a conversation in Nepali where Rataraju’s personality answers to the questions stated by a Nepalese woman, Ms. Kalpana Paudel. This conversation in Nepali lasted for 24 minutes.

In the following word-for-word record of the conversation, “KP” stands for Ms. Kalpana Paudel (interviewer) and “CL” for Risa (client).

After each original dialogue in Nepali follows an English translation within (    ).

Regarding the dictation and out spelling of this conversation, we received full assistance from Prof. Masayuki Ohkado at Chubu University, a member of the Xenoglossy Reseach Team, interviewer Ms. Kalpana Paudel and Dr. Chandra Kishor Khanal, a guest researcher at Chubu University, who also has Nepali as his mother tongue.


KP: Tapaiko nam ke ho? Nam ke ho tapaiko.
      (What is your name? What is the name of yours?)
CL: Mero nam. Rataraju.
(My name is Rataraju.)


KP: Kati barsa hunu bho? Kati barsa hunu bho?
(What is your age? What is your age?)
CL:
Ke.
(What?)


KP: Umeru.
(Age.)
CL: Umeru. Ah, umeru. Rana ... ah ... u ... a ... tis ... mero umeru ... umeru tis .
(Age. Ah, age. Rana*… ah… u… a… thirty… my age… age is thirty.
        *Rana is the name of the dynasty that ruled Nepal between 1846 and 1953.

KP: Umer kati bhayo tapaiko? Tis barsa hunubho?
(What is your age? Are you thirty years old?)
CL: Ah…
(Ah…)

KP: Tapaiko pariwarma ko ko hunuhuncha? Tapaiko pariwarma? Jahan cha ki chaina garma?
   (Who do you have in your family? In your family. Is your wife at home or not?)
CL: Ah. Ke.
(Ah. What?)


KP: Gharma shrimati hunuhuncha ki hunuhunna.
(Is your wife at home or not?)
CL: Ha ... ha ... Ma ... Bujina.
      (Ha... ha... I...don’t know.)


KP: Bujnubhaena?
(You don’t know?)
CL: Ah.
      (Ah.)

KP: Tapaiko chorako name ke re?
(What is the name of your son?)

CL: Adiu idya ... ah.
(*Unknown words)

KP: Chorako nam.
(Name of your son.)
CL: Ah...ah...ke.
(Ah… ah… what?)

KP:
Chorako nam. Chora Chori Kati jana?
      (How many sons and daughters do you have?)
CL: Ah .. ah.. Bujhina.
(Ah.. ah.. Don’t know.)

KP: Bujhinubhayena. Chora chori dui jana hoina?
     (Don’t you know? Do you have two children; a son and a daughter?)
CL: Ho ... he ... ke ...abou ... oh ...
     (Yes… he… what… abou… oh…) Unknown words.

KP: Tapaiko srimatiko nam ke re?
(What is the name of your wife?)

CL: Oh jira li.
  (*Unknown words.)

KP: Srimati, swasniko nam?
      (Wife, wife’s name?)
CL: Ah ... ah ... mero swasni Ramel...Rameli.
(Ah… ah… my wife’s name is Ramel… Rameli.)


KP: Choako nam chahi?
      (What is the name of your son?)
CL: Ah ... ei ... el ... el ... nam ... el ... ei ... kujaus.
(Ah… ei… el… el… name… el… ei… Kujaus.)


KP: Kujaus? Chora? Chori?
(Kujaus? Son? Daughter?)
CL: Tiru.
(*Could be a variant of the word “chora”, meaning “son”)

KA: Chora?
(Son?)
CL: Tiru.
(*Same as above)

KP: Chori chaki chaina?
(Do you have a daughter or not?)

CL: Adis
(Adis.)


<To be continued>

No comments:

Post a Comment